韓国 語 挨拶。 韓国語の挨拶フレーズ!こんにちは・ありがとう等20選!

韓国語で挨拶をしよう!3つのシーンで伝わる韓国語のあいさつをご紹介!

韓国 語 挨拶

「オソ 어서」が「さぁ」という意味で、「オヨ 와요」は「オダ 오다」(来る)のヘヨ体です。 直訳すると「さぁ来てください」となりますが、「おかえりなさい」の意味で使います。 「おかえり」と砕けて表現するには「ヨ 요」をとって、「オソワ 어서와」になります。 ちなみに「オソオセヨ 어서오세요」とお店なんかでよく聞くかと思いますが、これは「いらっしゃいませ」の意味ですね。 ただ「オソオセヨ 어서오세요」って「オソワヨ 어서와요」の尊敬語バージョンなので、「おかえりなさい」の意味でもありますが、「いらっしゃいませ」と訳すのが一般的です。 (チャル タニョワッソヨ?)」も 「おかえりなさい 」の意味で使います。 「잘(チャル)」が「よく」という意味で、 「다녀왔어요? (タニョワッソヨ?) 」は「行ってきましたか?」の意味です。 「다녀왔어요? (タニョワッソヨ?) 」の原形は、「다녀오다(タニョオダ)」で、 さらにこれは「다니다(タニダ) 通う」と「오다(オダ)来る 」が複合している動詞で「通って来る」という意味です。 なので直訳すると「チャル タニョワッソヨ? 잘 다녀왔어요? 」は「よく行ってきましたか?」という意味になります。 「オソワヨ 어서와요」と同じ「おかえりなさい」の意味ですが、直訳してみるとニュアンスが違いますね!? どちらを使ってもOKですが、「オソワヨ 어서와요」と使う方が多いようです。 「いってらっしゃい」は韓国語で「잘 다녀오세요(チャル タニョオセヨ)」なので、 「잘 다녀오세요(チャル タニョオセヨ)」と言って送り出し、「잘 다녀왔어요? (チャル タニョワッソヨ?) 」と言って迎え入れると 言葉も対になってるので覚えやすいかもしれないですね。 韓国語で「ただいま」とは? それでは「ただいま」は何というでしょうか?.

次の

挨拶

韓国 語 挨拶

こんにちは。 こんばんは。 朝、昼、晩を問わず いつでも使える。 안녕하십니까? アンニョンハシムニカ 目上の人に使う。 안녕하세요? アンニョンハセヨ 丁寧だが、やや気軽な言い方。 おやすみなさい。 안녕히 주무십시오. アンニョンヒ チュムシ プシオ 就寝前のあいさつに限る。 안녕히 주무세요. アンニョンヒ チュムセヨ カジュアルな言い方 行ってきます。 다녀오겠습니다. タニョオゲッス ムニダ 丁寧な言い方。 다녀오겠어요. タニョオゲッソヨ カジュアルな言い方。 ただいま。 다녀왔습니다. タニョワッス ムニダ 丁寧な言い方。 다녀왔어요. タニョワッソヨ カジュアルな言い方。 お帰りなさい。 어서오십시오. オソオシ プシオ 「いらっしゃいませ」にも使う。 어서오세요. オソオセヨ カジュアルな言い方。 その他、日常のあいさつ はじめまして。 처음 뵙겠습니다. チョウ ム ペ プケッス ムニダ 「はじめてお目にかかります」の意。 처음 뵙겠어요. チョウ ム ペ プケッソヨ 丁寧な言い方。 久しぶりです。 오래간만입니다. オレガンマニ ムニダ 丁寧な言い方。 오래간만이에요. オレガンマニエヨ カジュアルな言い方。 오랜만입니다. オレンマニ ムニダ 丁寧な言い方。 오랜만이에요. オレンマニエヨ カジュアルな言い方。 元気ですか? 건강하십니까? コンガンハシ ムニカ 体の調子を尋ねる言い方にも使う。 건강하세요? コンガンハセヨ 挨拶代わりの「元気?」 よろしくお願いします。 잘 부탁드립니다. チャ ル プタ クトゥリ ムニダ 丁寧な言い方。 잘 부탁드려요. チャ ル プタ クトゥリョヨ カジュアルな言い方。 잘 부탁합니다. チャ ル プタ クハ ムニダ やや丁寧な言い方。 お目にかかれて嬉です。 반갑습니다. パンガ プス ムニダ とても丁寧な言い方。 반가워요. パンガウォヨ 懐かしさを表すなら「パンガウォヨ」だけでも。 기뻐요. キポヨ カジュアルな言い方。 ようこそいらっしゃいました。 잘 오셨습니다. チャ ル オショッス ムニダ 丁寧な言い方。 잘 오셨어요. チャ ル オショッソヨ カジュアルな言い方。 お邪魔します。 실례합니다. シ ルレハ ムニダ 「失礼します」の意味もある。 실례해요. シ ルレヘヨ カジュアルな言い方。 いい天気ですね。 좋은 날씨입니다. チョフン ナ ルシイ ムニダ 「ナルシ」は天気、空模様の意味。 좋은 날씨군요. チョフン ナ ルシグンニョ カジュアルな言い方。 遠慮なく。 사양하지 마세요. サヤンハジ マセヨ とても丁寧な言い方。 사양 마시고. サヤン マシゴ 丁寧な言い方。 사양 말고. サヤン マルゴ カジュアルな言い方。 おめでとう。 축하합니다. チュカハ ムニダ 「チュカ」は、祝賀の意味。 축하해요. チュカヘヨ カジュアルな言い方。 もしもし。 여보세요. ヨボセヨ 電話をかけるとき、受けるときに使う。 お別れのあいさつ さようなら。 안녕히 가십시오. アンニョンヒ カシ プシオ 先に行く人に向かって言う。 안녕히 가세요. アンニョンヒ カセヨ 先に行く人に向かって言う。 カジュアルな言い方。 안녕히 계십시오. アンニョンヒ ケシ プシオ 残っている人に向かって言う。 안녕히 계세요. アンニョンヒ ケセヨ 残っている人に向かって言う。 カジュアルな言い方。 「お元気で。 」の意味にも使う。 この場合、丁寧な言い方。 また会いましょう。 또 만납시다. ト マンナ プシダ 丁寧な言い方。 또 만나요. ト マンナヨ カジュアルな言い方。 気をつけて。 조심하십시오. チョシ ムハシ プシオ 「用心する」「注意する」の意味にも使う。 조심하세요. チョシ ムハセヨ カジュアルな言い方。 お元気で。 잘 계세요. チャ ル ケセヨ やや丁寧な言い方。 잘 있어요. チャ ル イッソヨ カジュアルな言い方。 じゃあ、またね。 자, 또 만나요. チャ ト マンナヨ 「チャ」は、「さあ」「さて」にも使う。 자, 또 만나. チャ ト マンナ カジュアルな言い方。 お先に失礼します。 먼저 실례합니다. モンジョ シ ルレハ ムニダ 丁寧な言い方。 먼저 실례해요. モンジョ シ ルレヘヨ カジュアルな言い方。 楽しかったです。 즐거웠습니다. チュ ルゴウォッス ムニダ 丁寧な言い方。 즐거웠어요. チュ ルゴウォッソヨ カジュアルな言い方。 面白かったです。 재미있었습니다. チェミイッソッス ムニダ 丁寧な言い方。 재미있었어요. チェミイッソッソヨ カジュアルな言い方。 お礼を言うとき・その返事 ありがとう。 고마워요. コマウォヨ 親しい間柄や気軽な場面で使う。 고마워. コマウォ とてもカジュアルな言い方。 ありがとうございます。 고마웠습니다. コマウォッス ムニダ 丁寧な言い方。 고맙습니다. コマ プス ムニダ 「ありがとうございます」の意味。 고마워요. コマウォヨ カジュアルな言い方。 感謝します。 감사합니다. カ ムサハ ムニダ 事務的で、改まった言い方。 갑사해요. カ ムサヘヨ ややカジュアルな言い方。 どういたしまして。 별 말씀을 다 하십니다. ピョ ル マ ルスム ル タ ハシ ムニダ 丁寧な言い方。 별 말씀을 다 하세요. ピョ ル マ ルスム ル タ ハセヨ カジュアルな言い方。 とんでもないことです。 천만의 말씀을요. チョンマネ マ ルスム ルヨ とても丁寧な言い方。 천만에요. チョンマネヨ 丁寧な言い方。 웬걸요. ウェンゴリョ カジュアルな言い方。 お詫びするとき・その返事 ごめんなさい。 미안합니다. ミアンハ ムニダ 比較的カジュアルなお詫びの言葉。 미안해요. ミアンヘヨ 目下の人に対する言葉。 失礼します。 실례합니다. シ ルレハ ムニダ 丁寧な言い方。 실례해요. シ ルレヘヨ 目下の人に対する言葉。 かまいません。 괜찮습니다. クェンチャンス ムニダ 大丈夫、気にしないで、のニュアンス。 괜찮아요. クェンチャナヨ カジュアルな言い方。 申し訳ありません。 죄송합니다. チェソンハ ムニダ やや堅い感じの謝罪の言葉。 죄송해요. チェソンヘヨ カジュアルな言い方。 相手をねぎらうとき お疲れ様でした。 수고하셨습니다. スゴハショッス ムニダ 「スゴ」は苦労の意味。 수고하셨어요. スゴハショッソヨ やや丁寧な言い方。 수고했어요. スゴヘッソヨ カジュアルな言い方。 ごくろうさま。 수고하십니다. スゴハシ ムニダ 丁寧な言い方。 수고하세요. スゴハセヨ やや丁寧な言い方。 수고해요. スゴヘヨ カジュアルな言い方。 食事のとき いただきます。 잘 먹겠습니다. チャ ル モ クケッス ムニダ 「よく食べます」の意味。 잘 먹겠어요. チャ ル モ クケッソヨ カジュアルな言い方。 ごちそうさまでした。 잘 먹었습니다. チャ ル モゴッス ムニダ 「よく食べました」の意味。 잘 먹었어요. チャ ル モゴッソヨ カジュアルな言い方。 返事 はい。 ネ 普通の言い方 예. イェ 多少、ヘリうだった言い方。 いいえ。 아니오. アニオ 最も普通に使われる否定の返事。 아닙니다. アニ ムニダ 目上の人に対して使う言い方。 아니에요. アニエヨ 丁寧な言い方。 アニョ 「ううん」といったニュアンス。 いいですよ。 좋습니다. チョッス ムニダ 丁寧な言い方。 좋아요. チョハヨ カジュアルな言い方。 ダメです。 안 됩니다. アン トェ ムニダ 「できません」の意味で使われる。 안 돼요. アン トェヨ カジュアルな言い方。 そうです。 그렇습니다. クロッス ムニダ 「その通りです」といった返事。 그래요. クレヨ カジュアルな言い方。 そうではありません。 그렇지 않습니다. クロッチ アンス ムニダ 丁寧な言い方。 그렇지 않아요. クロッチ アナヨ カジュアルな言い方。 そう思います。 그렇게 생각합니다. クロッケ センガ クハ ムニダ 「そう考えます」にも使う。 그렇게 생각해요. クロッケ センガ クヘヨ カジュアルな言い方。 わかりました。 알겠습니다. アルゲッス ムニダ 理解する、悟る、認識するの意味。 알겠어요. アルゲッソヨ カジュアルな言い方。 알았습니다. アラッス ムニダ 「アルゲッスムニダ」とほぼ同じ。 알았어요. アラッソヨ カジュアルな言い方。 わかりません。 모르겠습니다. モルゲッス ムニダ 「知りません」にも使う。 모르겠어요. モルゲッソヨ カジュアルな言い方。 結構です。 좋습니다. チョッス ムニダ 「よろしいです」「いいです」にも使う。 좋아요. チョハヨ カジュアルな言い方。 いやです。 싫습니다. シルス ムニダ 嫌い、気に入らないといったニュアンス。 싫어요. シロヨ カジュアルな言い方。 どうぞ。 チェバル なにとぞ、といったニュアンス。 プディ 是非、といったニュアンス。 아무쪼록. アムチョロ ク くれぐれも、といったニュアンス。 あいづち 本当ですか? 정말입니까? チョンマリ ムニカ 丁寧な言い方。 정말이에요? チョンマリエヨ カジュアルな言い方。 なるほど 과연. ク ワヨン なるほど、といったニュアンス。 チョンマル やっぱり、といったニュアンス。

次の

韓国の正月の過ごし方から学ぶ韓国語~新年の挨拶やイベントを紹介~ [韓国語] All About

韓国 語 挨拶

概要 [ ] (1910年〜1945年)には朝鮮半島全体を「朝鮮」と呼称し、その住民全体を「朝鮮人」として扱ってきた慣用を引継ぎ、学術分野のうち、、などの分野では、朝鮮半島の南北を区別しない呼称として「朝鮮語」が用いられてきたが、 [ ]最近では、「朝鮮語」に加え、「ハングル語」、「コリア語」、「ウリマル」 我々の言葉 、「韓国語・朝鮮語」 、韓国語など多岐に渡っている。 日本語で「韓国語」単独で用いられる場合、韓国で行われていることば、(北朝鮮や中国の自治州県のことばと対比した)韓国式のことば を指す呼称として用いられる傾向が極めて強い。 のうち、ではの中韓国交樹立以降、外国語学部・学科などで韓国式を教えることが始まり、これを「 韓語」と称する。 中国本土を除く( 、 、 )では上の理由で「 韓語(韓国語)」としか呼ばない。 と 民間企業でも韓国との経済交流が盛んであるため、「 韓国語(韓語)」と呼ばれることが多い。 なお、名称はさまざまに呼ばれることがあるとしても、韓国・北朝鮮との交流関係の違いを反映してか、現在の日本で出版されている教材やテレビ・ラジオ放送で学ぶことになる・発音・語彙・文法等は基本的にで標準とされるものであり、北朝鮮で行われる正書法・発音・語彙・文法等は韓国との違いとして、少し紹介される程度であるのが現状である。 現在の韓国(大韓民国)のはの方言がベースになっており、北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国)のはの言葉を基準にしているが、のはずっと(今のソウル)だったので、両方共ソウルの方言がである。 最古の朝鮮語辞書、『朝鮮語辞典』 では、およそ7500万人程度の話者がいると推定され、そのうち7100万人をの話者が占める。 朝鮮半島以外の地域の話者としては、(特に)・旧の・やに住む朝鮮民族集団が存在する。 ただし、これらのうちウズベキスタン・カザフスタンなど、で話されている言語は「(コリョマル)」として、別言語扱いとされる場合もある。 面では、子音にとの対立がある。 (で用いられる用語のとしばしば混同されるが、実際にはそれに合わせれば「」である )が起こることも特徴である。 音節構造においては、ほとんどがで終わるの日本語とは異なり、で終わるも多く現れる。 ただし、では日本語の影響での発音はほぼ崩壊している。 の観点から見ると、と同じであり、修飾語は被修飾語に先行し、ではなくを用いる。 歴史的に日本語やと同様にとの影響を強く受けてきたが、現在の表記には主にが用いられる。 、でそれぞれ規範形の定められているでもある。 的な基準からすると韓国で話されている言語と北朝鮮で話されている言語は同一の言語である(つまり、韓国・北朝鮮とも双方の言語を同一の言語と見なしている)が、南北には・・・などに違いが存在する。 による言語コードは2字が ko、3字が korで表される。 言語名 [ ] 「」も参照 では「 韓国語」に相当する「 한국어 ( 韓國語、 (ハングゴ)」「 한국말 ( 韓國말、 (ハングンマル)」という呼称が用いられており、においては「 朝鮮語」に相当する「 조선말 ( 朝鮮말、 (チョソンマル)」「 조선어 ( 朝鮮語、 (チョソノ)」という呼称が用いられている。 ここで「 말 ( マル )」は「言葉」を意味する朝鮮語の固有語であり、「 어 ( オ )」は「語」の読みを表したである。 固有語を好む傾向のある北朝鮮では「 조선말」が用いられることが多く、韓国では公式な場面では「 어」を用いた「 한국어」が通常用いられる。 この他に朝鮮民族どうしの表現として「国語」に相当する「 국어( 國語)」や、朝鮮語の固有語で「我々の言葉」を意味する「 우리말」という表現も用いられる。 ただし「高麗語」は朝鮮半島の言語とは別の言語を指す場合がある。 詳細はまたは本記事後述を参照。 日本では伝統的には「朝鮮半島」、「朝鮮民族」などと同様に「朝鮮」の名を冠した「 朝鮮語」という呼称が用いられており、学術的な場面や専門家の間でも「朝鮮語」と呼ばれる。 その一方で、韓国との交流関係に比べて、北朝鮮との交流関係が非常に疎遠であることを反映し、一般的な場面や韓国向けのなどでは「 韓国語」と呼ばれることが増えている。 そのどちらかの名称を用いることは公平ではないとし、「 コリア語」「 高麗語」「 韓国・朝鮮語」という呼称をする場合がある。 特に「 コリア語」という呼称はの、、、などでは学科名として採用されている。 また、 は、の建国から陣営に所属しており、当初から北朝鮮を全体の唯一の正統政府としていた立場から、朝鮮民族の国家、民族や言語、文化に冠する呼称に「」(で「 朝鲜」)を使用し、中国の国民を構成する朝鮮系の集団やその言語に対してもこの名称を用いて、「朝鮮族」や「朝鮮語」と呼称してきた。 しかしに韓国と中国が国交を樹立してからは、韓国との直接交流が進展し、韓国資本の裏付けにより、韓国式の語彙や文字配列をそのまま移植した語学テキストや辞典類が「韓国語」の名称を冠して発行されるようになった。 その結果「韓国語」「韓語」という呼称は、新たに、中国のとも北朝鮮の朝鮮語と共に韓国の言語に対する呼称として、「朝鮮語」と共に併用されるようになってきている。 現在ので出版されている学習用の教材やテレビ・ラジオ放送、大学で学ぶことになる・発音・語彙・文法等もほとんどの標準語である。 多くのヨーロッパ言語ではに由来する Korean ()などの名称を用いており、中立性の問題は提起されていない。 漢字文化圏言語では朝鮮または韓国語、その他は高麗から由来した名称を用いている。 言語名を避けて、文字名称である「 (語)」が中立性を保つために用いられることもある。 ただし「ハングル」の「ハン(偉大)」が「韓」の字音「ハン」に通じるため、北朝鮮ではそれを嫌って「 チョソングル」( 조선글、 朝鮮글)、「 チョソングルチャ」( 조선글자、 朝鮮글字)とよばれるので、「ハングル(語)」も公平ではないとされることもある。 系統 [ ] 一般的には分類上と見なされるが、を別の言語として、両者をにまとめることもある。 との関係、また日本語との関係もしばしば議論の的となる。 学者によっては、日本語と共にアルタイ諸語に含める場合もある。 やの表現では逆位となる場合やいわゆる「」によって否定表現が一語となっているものがある。 でを表示する点は日本語と共通している。 音韻的な面では、古い時代では語頭に(ラ行)・(濁音)が立たない点、が見られる点、連続を避ける点などである。 これらはに共通して見られる特徴でもあり、朝鮮語及び日本語がアルタイ語族であるという論拠の一つになっている。 但し朝鮮語の音節が閉音節 CVC を基本としているのに対し、日本語は開音節 CV を基本としているなど、相違点も見られる。 その一方では、あるいはを除き、一定の音韻対応によって系統的に同一の祖形に当てはまるものは見出されていない。 江戸時代から、様々な側面から日本語と朝鮮語の類似性を指摘する研究者はたびたび現れている(など)。 はと朝鮮語の関係を研究したが、対馬方言への朝鮮語の借用以上のものは見出していない。 のは古くは「対馬音」と呼ばれ、研究者の中にはから直接輸入されたと考える者もあったが、の研究などによりその重層性が明らかにされていった。 かつてのような単純な説は出されることはなくなったが、現在でも様々な資料と方法によって親族関係を見出そうとする研究が続けられている。 共通点については(Sprachbund, language union、例:)の可能性もある。 アルタイ語族 [ ] 朝鮮語がでないとしたらに属すであろうという意見もある。 ただし、テュルク語群、モンゴル語群、ツングース語群には一定の類似性があるものの、それらが共通の祖語を持つアルタイ語族であるということは今のところ証明されるめどは立っていない。 歴史学の見地から考えると、百済、新羅、高句麗では言語体系が異なるという説も存在しており、『』魏書弁辰伝には、(秦韓)間においては異なる言語が用いられていたという記述が存在している。 また、王朝の支配者層はの時代にモンゴル系民族に取って代わられたため、モンゴル系言語の流入も考えられており、言語体系は定かではない。 その中でも、朝鮮語はアルタイ語のうち、ツングース語族との関係が最も深いと考えられており、唯一まとまった文字資料をもつとの比較研究が行われている。 方言・変種 [ ] 標準語 [ ] 朝鮮語を公用語と定めている韓国と北朝鮮は、それぞれ別々の標準変種を規定している。 韓国における標準変種は「)」であり、「のある人々が使用する言語」と規定される。 また、北朝鮮における標準変種は「」であり、「のが使用する言語」と規定される。 ただし、北朝鮮の標準語も実際には伝来のを基礎としており、元来の南北の差に由来する標準語の差異は、皆無ではないもののかなり限定的である。 また、中国領内のは、基本的に北朝鮮の標準語を規範としている。 日本統治前は、朝鮮半島南部と北部出身者が会話した場合に地域間の訛音差から話が通じないことがあった。 学校教育推進のために一定の指針となる標準語を求めたは、普通学校における標準語の規範を永く首都とされてきた(現)の中流階級が使用する言語とした。 これにより南北双方の言語とも20世紀前半のソウル方言が基礎となったが、韓国と北朝鮮がそれぞれ独自の言語政策に基づいて標準語を発展させていった結果、語彙・正書法・辞典における文字配列の順序などで、韓国における「 한국어,한국말(韓国語)」と北朝鮮における「 조선말,조선어(朝鮮語)」の間に相異が出ている。 たとえば韓国と北朝鮮では、独立後にの廃止と日本語語彙の置き換えが着手されたが、それぞれが個別に行った結果、韓国における「韓国語」と北朝鮮における「朝鮮語」の相違を拡大することになった。 中国領内の延辺朝鮮語では、とりたてて日本語語彙の追放に取り組まれることがなく、さらに中華人民共和国の建国以降は、近代的概念を表す語彙を中国語経由で取り入れるようになったことから、朝鮮半島における「韓国語」「朝鮮語」とは別個の独自の特徴が拡大されることとなった。 韓国と北朝鮮の言葉の違いに関しては を参照。 方言 [ ] 詳細は「」を参照 朝鮮語の方言は大きくとに分けられ、そのうちの本土方言は(平安道方言)、(咸鏡道方言)、(黄海道、江原道、京畿道、忠清道方言)、(全羅道方言)、(慶尚道方言)の5つに分類される。 韓国の標準語の基礎になったは中部方言に属し、日本においても比較的知られているやは東南方言に属する。 (方言)• (方言)• (、、、方言)• (方言)• (方言)• 他言語との接触によって生じた朝鮮語の変種 [ ] が家庭内や仲間内で用いる朝鮮語。 語彙や発音の面で日本語の影響を強く受けている。 したがって、日本人の朝鮮語学習者と同じような発音となる傾向が非常に多く、また日本語からの借用語が極めて多い(、など)。 また、在日朝鮮人は・・などの南部地方出身者が多いため、中部方言であるとは相違がある場合が多い。 がコリアン・スクール等で習う韓国語。 こちらは英語なまりの韓国語になる場合が多く、英語からの借用語を多く使う傾向がある。 (旧ソ連、中央アジアに住む朝鮮民族)が用いる朝鮮語。 中国朝鮮語同様、ベースは近代化以前の地方方言であり、音韻・語彙・統語全ての面での影響を強く受けている。 現在では若年層が習得することのほとんど無い、絶滅危機に瀕した言語変種である。 音韻 [ ] 詳細は「」を参照 朝鮮語のは C V C の構造を持つ。 はには存在したが、現代語ではその痕跡を残すだけにとどまる。 また、さまざまな規則が存在する。 表記 [ ] 「」も参照 朝鮮半島にが伝えられて以来、や、など漢字の音や訓を用いて朝鮮語を表記する方法がいくつか試みられた。 しかし朝鮮語と中国語の言語構造の違いや朝鮮語音韻の複雑さから普及度は小さかった。 本格的な表記が始まったのはの制定以降である。 最初期の表記法は一部の例外を除いて文字を発音通りに綴る表音主義的な表記法であった。 16世紀からは形態主義的な表記法も徐々に取り入れられ始めたが、知識人の書く文章では形態主義的綴り、庶民の書く文章では表音主義的綴りが多く見られた。 末期には日本語の漢字かな交じり表記と似た漢字ハングル交じりで書かれた朝鮮語が文言(漢文)と並ぶ行政語の地位を獲得し、正書法も徐々に固まりつつあったが、それらが根付く前に朝鮮は日本統治時代へと突入することになる。 漢字ハングル交じり表記は後の時代にも新聞の見出しや書物の表題、序文などに見られるが、それによって本文が書かれた書物 はほとんど存在しない。 朝鮮総督府は併合地時代初期に「」()を定めたが、これはそれまでの民間の慣習的表記法を整理し成文化したものである。 正書法は「」()など更に数度の修正を経て、2008年現在、韓国では「」()、北朝鮮では「」(制定、改正)が用いられている。 南北の正書法共通の最大の特徴は、形態主義を採ることとをすることである。 朝鮮語にはやなどの音韻規則が豊富であり、一つの形態素が音韻的な環境によって別々の音声として現れることが多々ある。 音声が異なっていても同じ形態素であれば、可能な限り同じ文字で表記しようというのが形態主義である。 分かち書きの単位は日本語における文節に近いが、南北の現行の正書法では分かち書きの規定が互いに若干異なる。 概して南は分かち書きを多用する傾向にあり、北は分かち書きが少ない傾向にある。 また、朝鮮語をで表記する方法についてはを参照。 文法 [ ] 詳細は「」を参照 形態論 [ ] やに見られる・の概念は無く、性・数・のの概念もない。 の格はによって表される。 話し言葉では格を明示しなくても文脈上明らかであれば省略する。 1つの名詞が複数の格助詞をとることができる。 2つの格助詞が組み合わさって新しい意味を持つこともある。 は語幹のみでは文節を形成することができず、必ず終結語尾を必要とする。 動詞と終結語尾の間にはや、主体敬語を表す先語末語尾を挿入することができる。 は動詞とほぼ同じ活用をする。 また、日本語と異なり形容詞との分化はない。 冠形詞は名詞を修飾する不変化詞で、日本語のに相当する。 には対者敬語、主体敬語、客体敬語の三つがあり、日本語の丁寧語、謙譲語、尊敬語にほぼ相当する。 名詞、助詞、動詞には敬語を表す特別な語彙()があり、敬語を表す名詞接尾辞、敬語を表す動詞(主体敬語を表す語尾先語末語尾と対者敬語を表す終結語尾)がある。 対者敬語を表す終結語尾は敬意の程度が6段階に分かれるが、そのうちよく使われるのは4段階のみである。 標準日本語の敬語はウチとソトの概念に関して相対的であるが、朝鮮語の敬語は序列(血縁的なものも含む)に関して相対的である。 (母に対して) 아버지께서 오셨어요. (お父さんがいらっしゃいました)• (祖父に対して) 아버지가 왔어요. (お父さんが来ました) 語彙 [ ] 朝鮮語の語彙は大きく分けて、(古典中国語系語彙)、の3つの階層から成り立っている。 特に韓国における朝鮮語の外来語のほとんどは英語であり、固有語の上に漢字語(古典中国語系語彙)と英語などの欧米系借用語の2つの上層を持つという意味において日本語やベトナム語に似た語彙構造を持っているということができる。 それぞれの階層の語が語彙全体の中で占める割合を日本語と比べた場合、固有語と外来語は割合がやや少なく、漢字語は割合がやや高い。 1層目の固有語は古来の朝鮮語である。 全てのに広く分布しており、朝鮮語の語彙の核であるが、日本語と同様基本語彙の中にも漢字語に侵食されているものがあり、その比率は日本語よりも高めである。 2層目の漢字語は概して中国語由来の語彙である。 まず伝統的な語彙に見られる漢語はとの長い間の接触によって時々の中国語から直接に借用され、または国内で韓国製漢語として造語された。 近代以降は日本留学生が和製漢語を取り入れ始め、和製漢語に翻訳された西洋の近代用語を中心に漢字表記語の借用が行われた。 漢字語は、、に見られる。 これは日本語におけるサ変動詞、形容動詞がそれぞれ語幹に「~する」、「〜だ・な」を付けて活用するのと同じである。 漢字の読音は日本語の場合とは異なり、1字に対してほぼ1つに統一されている。 稀に1つの漢字が複数の音を持つ場合があるが、それは日本語の・のように複数の時代の中国音を反映しているのではなく、中国語における一字多音を反映していることが多い。 三層目は(漢字語以外の)外来語である。 韓国においては、北朝鮮においてはロシア語が主な輸入源となった。 外来語を取り込む方法は漢字語に準ずる(名詞はそのまま、動詞、形容詞は 하다を付ける)。 その他の外来要素としては、主に植民地時代に流入した日本語と高麗末期にから流入したがある。 ここでいう日本語とは、読みで取り入れられた和製漢語を除き、和語および日本語読みの漢語、外来語を日本語の発音に近い形で受け入れたものである。 は名詞、が多く、副詞は本来の日本語が持っているとは微妙に異なることが多い。 これらの語彙は朝鮮語の語彙全体からして非常に低い割合でしかないが、日本統治時代の残滓と考えられたため問題視されたのである。 モンゴル語は当時はかなりの影響力があったとする学説もあるが、現代ではごく僅かな特殊語彙に痕跡をとどめるのみである。 韓国と北朝鮮ではそれぞれ別々にを取ったため、2つの地域では語彙にも差が見られる(詳細は「」を参照)。 また、中国の朝鮮語は中国語の強い影響を受けている。 中国語を朝鮮語音で読んで取り入れる場合もあれば、中国語音をそのまま取り入れる場合もある。 また、朝鮮語が輸入した英語であるには元の英語にない独自の英語の語彙も存在する。 韓国語に関する資格試験 [ ] 現在行われている試験 [ ]• (通称:TOPIK) 韓国のと国立国際教育院が主催する資格試験。 韓国では年6回、日本では4月・7月・10月の年3回行われる他、多くの国で実施されている。 1級が最も低く、2級・3級・4級・5級・6級の順に、「ハングル」能力検定試験とは逆に数字の大きい級ほどレベルが上がる。 日本のハングル能力検定協会が主催する資格試験で、6月と11月(年に2回)実施される。 日本の韓国・朝鮮語学習者によく知られている試験である。 5級が最も低く、4級・3級・準2級・2級・1級の順にレベルが上がる。 日本国内でのみ通用し、レベルアップの段階がとほぼ同じであるため、しばしば英検と比較対照されることがある。 (通称:KLAT) 韓国の財団法人韓国語能力評価院が主管する資格試験で、5月と10月に実施される。 評価は500点満点のスコア形式で、と同じような形態である。 が実施・認定する韓国語の高級使用者を対象とした韓国語の試験。 過去に行われた試験 [ ]• (通称:KLT) 評価は1000点満点のスコア形式で、と同じような形態である。 に開始したが、で終了した。 ここで掲載した4つの語学試験のうち、日本でよく知られているのは『「ハングル」能力検定試験』と『韓国語能力試験 TOPIK 』である。 脚注 [ ] [] 注 [ ]• www. koreanculture. 2019年7月3日閲覧。 Apple Daily 蘋果日報. 2019年7月3日閲覧。 www. gov. 2019年7月3日閲覧。 精選書摘 2018年10月11日. The News Lens 關鍵評論網. 2019年7月3日閲覧。 sohu. com. 2019年7月3日閲覧。 佐賀新聞LiVE. 2019年7月3日閲覧。 文嬉眞. 愛知学院大学学術紀要データベース. 135. 2019年7月3日閲覧。 野間秀樹(2010)『ハングルの誕生』平凡社新書、165ページ。 、、、、2015. 6閲覧• 『綜合教育教科書 : 各科教授法・教育制度・学校管理法. 乙』帝国地方行政学会、、朝鮮語教育及び漢文の推進(朝鮮語教授の要旨の項)、: 参考文献 [ ]• 内山政春、「」『異文化』紀要論文 2004年 5巻 p. 73-107, , 法政大学国際文化学部 関連項目 [ ]• 朝鮮語の歴史• 外部リンク [ ] のがあります。 [ ]• (北朝鮮) [ ]• 国立国語院のユーザー参加型辞典• 各種資格試験•

次の