お返事をいただけると幸いです 英語。 「ご返事お待ちしております」は英語でどう言うの?

ご連絡いただければ幸いですの意味は?メールでの使い方や英語も

お返事をいただけると幸いです 英語

ご質問どうもありがとうございます。 一例をご紹介します。 {解説} 直訳は、 「~していただければありがたいです」 となります。 仮定法を使った控えめな表現です。 grateful は、 「感謝する、感謝している、ありがたく思う、恩を感じる、恩を知る、恐縮する」(英辞郎) という意味です。 {英訳例} I would be grateful if you would send me more information. もう少し情報をいただけるとありがたいです。 【出典:Check Your English Vocabulary for IELTS】 I would be most grateful if you could send me an invoice in due course. インボイスをお送りいただければ幸いです。 【出典:LDOCE】 I would be grateful if you could tell me what he said. 彼が何を話したか教えていただけませんか。 【出典:Unveiling Lady Clare】 I would be grateful if you could come and visit me. こちらにお越しいただけませんか。 どうもありがとうございました。 I would appreciate if you could teach me English. 「英語を教えていただけると嬉しいです」 また appreciate を be happy や be glad 、 be grateful などに置き換えることも可能です。 Could you teach me English? 「英語を私に教えていただけませんか?」 Kumaさん ご質問どうもありがとうございます。 様々な表現があると思いますが、ビジネスっぷく過ぎると、えらそうに聞こえる恐れの背景から、下記は、やさしくカンタンな英語の表現を紹介します。 特に最近は、シンプルな言葉がビジネスの世界でも、人気のある存在となっているようです。 事例: - Do you think you could let me know what time Mr. A will be arriving? Thank you so much. - Do you think you could kindly let me know if I should make more copies of that? Thank you. ご参考にしていただければ幸いです。 と言う柔らかい言い方もあります。 If you could kindly tell me her address that would be great. Thank you. 彼女の住所を教えて頂けると嬉しいです。 参考になれば幸いです。

次の

『早めのお返事をいただけるとありがたいです。』: ビジネス英語・輸入貿易英語の英文メール例文集

お返事をいただけると幸いです 英語

Contents• 返信の際に送る、書き出しの一文は重要! ビジネスで相手からメールをもらった時、書き出しに悩んだことはありませんか? 書き出しに戸惑ってしまうと後のメールがうまく続かないこともよくあるでしょう。 しかし日本語の返信と同様にいくつか使える英文メールの表現をストックしておくと、いざという時に便利です。 今回は短い表現からよく使えるフレーズまで、一文ごとに散りばめながら書き出し表現をマスターできる構成にいたしました。 ぜひ参考にしてみてください。 英文メールの返信に使える返信の例文集21選 Thank you for your reply. 訳:ご返信、ありがとうございます。 こちらの一文は、英文メールの返信に使えるベーシックな表現です。 まずはこの一文からしっかり覚えましょう。 Your quick response is much appreciated. 訳:早めにご返信をいただけますと助かります。 丁寧な英語の表現でよく使われるので、覚えておきましょう。 I am glad to receive a feedback from you immediately. 訳:フィードバックをすぐにいただけると嬉しいです。 I am deeply honored to receive your response immediately. 訳:すぐに返信をいただけると、大変助かります。 I want to thank you for sending me an immediate response. 訳:早速お返事いただき、ありがとうございます。 ややカジュアルな表現になりますが、親しみを込めた感じのニュアンスを伝えることができます。 I truly appreciate your urgent response about the email I sent to you last time. 訳:先日メールをさせていただいた件で、すぐにお返事をいただき感謝しております。 このようによく登場する表現は、フレーズ単位で覚えておくと、便利です。 I would like to express my gratitude for your immediate attention and response. 訳:すぐにお返事、関心をいたただけましたことについて心より感謝申し上げます。 丁寧な英語表現として、ぜひ覚えておいてください。 proceed with our transaction, apply some changes in our business proposal. 訳:(私たちの業務を遂行するために/ビジネスの提案で変更をお願いするために)早急なご返信をいただけますと幸いです。 Your immediate response on this matter will be greatly appreciated. 訳:あなたからすぐにお返事いただけますと助かります。 I am looking forward to get a response from you soon. 訳:お早めのご返信をお待ちしております。 文頭に強調表現をもってくるか後ろにもってくるかは文章のバランスによりますが、文末にもってきて締めることで、やや柔らかい文章になります。 I would like to get your confirmation immediately if possible. 訳:可能でしたら、すぐに確認書をいただけると助かります。 I would truly appreciate your urgent response on this matter. 訳:この案件に関して、早急にお返事いただけますと大変助かります。 強調表現として効果的ですし、文章にリズムが生まれるので、ぜひ使ってみてください。 I am requesting to get a reply from you as soon as possible. 訳:できるだけ早くお返事をいただけますよう、お願いいたします。 Please send me your response as soon as you read this email. 訳:メールをご覧いただけましたら、なるべくお早めにお返事いただけますと幸いです。 I am sorry for my late response regarding the email that you sent me last time. 訳:あなたが先日お送りいただいたメールに対してのご返信が遅くなり、失礼いたしました。 I apologize for sending my reply on a later time. 訳:お返事が遅くなってしまったこと、お詫び申し上げます。 I apologize for any delay in my response. 訳:お返事が遅くなり申し訳ございません。 こちらの一文は短文ながら、ややや応用表現となります。 My apology for the latency of my reply. 訳:お返事が遅れている件があり、申し訳ございません。 英文メールではよく登場する表現です。 Please excuse my late response on this matter. 訳:本件に関してメールが遅れており、申し訳ございません。 表現の幅を増やす中で、少しずつ慣れていきましょう。 I am truly regretful for sending a late reply regarding the email I received from you. 訳:あなたから頂いたメールの返信が遅れておりまして、申し訳ございません。 少し長文になりますので一見複雑に見えますが、これまでご紹介してきたフレーズが一文のところどころに散りばめられているので、実際にはさほど難しくはありません。 基礎表現を積み上げて、このような文章が自然に出てくるように頑張っていきましょう。 訳:お返事が遅くなり申し訳ございません。 次回以降このようなことがないよう、くれぐれも気をつけます。 一文をカンマで区切った表現。 まずメールの返信が遅れていることをお詫びした上で、カンマ以降は「次回はそのようなことがないよう気をつけます」と自身を戒めています。 あらゆるシーンで使えます。 まとめ 以上、今回は英文メールの返信に使える返信の例文集21選をご紹介いたしました。 短い文章からちょっと長めの文章までさまざまでしたが、英文メールを作成する際「この一文のどこを強調しようか?」と考えながら作成するクセをつけると、文章力がぐんとアップします。 文頭から意図を伝えるのか、文末に強調表現を添えるのか、あるいは副詞で文中に入れるのかなど、その時によってポイントは変わりますが、常に意識しながら作ることで表現のバリエーションが増えていくことでしょう。

次の

I would appreciate if you could V.お願い編「〜していただければ幸いです」

お返事をいただけると幸いです 英語

他動詞なので、文法的には、「confirm」のうしろに目的語となる名詞が必要ですが、日常の英会話でも、ビジネスメールをはじめとするビジネス上のやり取りでも、 「Please confirm」という形でとてもよく使われます。 使い方は、2通りあります。 接続詞「that」は省略することができるので、省略された表現が使われることもよくあります。 プ リーズ コン ファーム アンド レット アス ノウ( ザット) ハウ メニー ピープル ウィル ビー ア テンディング ザ カンファレンス 会議の出席人数を 確認して教えてください。 ウィー ニード トゥ ノウ ハ ウ メ ニー ピ ープル ウィ ル ビー ア テ ンディング ザ カ ンファレンス 会議の出席人数を知る必要があります。 Please confirm. プ リ ーズ コン ファ ーム 確認してください。 丁寧な「お願い」と「依頼」の英語表現のところで解説しましたが、 上の例文は 丁寧さでいうとかなり 「低い」英語表現です。 「Please」がついていますが、動詞ではじまる命令文なので、かなりぶっきらぼうな表現になります。 このままではビジネスメールや目上の人には使えない ちょっと失礼な表現です。 丁寧な英語表現についても知りたい場合は、「お願い」と「依頼」の記事も、ぜひ、あわせてお読みくださいね。 あわせて読みたい 「確認してください」を丁寧な英語で 使うのはこれ! Could you please kindly confirm? ( クッ ジュー プ リーズ カインドリー コン ファーム) I would appreciate it if you could kindly confirm ( アイ ウッド アプ リー シエイトゥ イット イフ ユー クッド カインドリー コン ファーム) 日本語の「ご確認のほど、よろしくお願いいたします」にあたる丁寧な「確認してください」の英語表現は、「confirm」の前に、 「Could you please~? 」( クッ ジュー プ リーズ)をつけた表現があります。 「Could you please~? 」の表現の 丁寧さは「中」になります。 「please」のあとに、 「どうか」「親切に」という意味の副詞「kindly」( カインドリー)を入れると、少し丁寧になります。 より丁寧な表現としては、日本語の 「~していただけると幸いです」にあたる 「I would appreciate it if you could~」( アイ ウッド アプ リーシエイトゥ イット イフ ユー クッド カインドリー コン ファーム)を使った表現です。 「appreciate」(アプ リーシエイトゥ)は、 「感謝する」という意味の 他動詞です。 忘れがちですが、他動詞なので目的語の 「it」が後ろに続きます。 「would appreciate it」で、「if」以下のことをしていただけると 「幸いです」という意味になります。 「if」以下のことはまだしてもらっていないので、 「してもらえたら」という仮定法が使われているので、 助動詞が「can」の 過去形の「could」になっていて、 「appreciate」の前に「would」がついています。 英語では、仮定法を使った婉曲的なお願いの仕方が丁寧な表現とされています。 なので、「Can you please confirm? 」よりも、「Could you please confirm? 」のほうがより丁寧な表現になります。 「appreciate」と同じ意味の「grateful」を使った表現もとてもよく使われます。 「appreciate」と「grateful」を使った表現の 丁寧さは「高」になります。 丁寧な「確認してください」の英語の例文 Could you please kindly confirm and let us know when it would be most suitable for you to have a meeting with us? クッ ジュー プ リーズ カインドリー コン ファーム アンド レット アス ノウ ホ ウェン イット ウッド ビー モースト スータブル フォー ユー トゥ ハブ ア ミーティング ウィズ アス 弊社との会議をするにあたり、一番ご都合のいい日を ご確認のうえご連絡 いただけますでしょうか。 We would appreciate it if you could kindly confirm and let us know when it would be most suitable for you to have a meeting with us. ウィー ウ ッド アプ リー シエイトゥ イ ット イ フ ユー ク ッド カ インドリー コン ファ ーム アンド レット アス ノウ ホ ウェン イット ウッド ビー モースト スータブル フォー ユー トゥ ハブ ア ミーティング ウィズ アス 弊社との会議をするにあたり、一番ご都合のいい日を ご確認のうえご連絡 いただけますと幸いです。 We would be grateful if you could kindly let us know how many people would be attending the conference. ウィー ウッド ビー グレイトフル イフ ユー クッド カインドリー レット アス ノウ ハウ メニー ピープル ウィル ビー ア テンディング ザ カンファレンス 会議の出席人数をお教えいただけますと幸いです。 Kindly please confirm. カインドリー プ リーズ コン ファーム ご確認よろしくお願いいたします。 「下記、ご確認をお願いします」を英語で 使うのはこれ! Please confirm the following (プ リーズ コン ファーム ザ ファラウィング) 日本語の 「下記」にあたるのは、 「the following」(ザ ファラウィング)になります。 「following」の前には忘れずに、 必ず「the」をつけてください。 覚えているかもしれませんが念のためにお伝えすると、現在分詞と過去分詞は、どちらも形容詞の働きがあります。 おそらく高校の英語の授業でやったので覚えているかもしれませんが、 「the+形容詞」で 「~(形容詞)の人々(物)」という意味になります。 形容詞の前に「the」があってはじめて、 「~(形容詞)の人(物)」という意味になるので「the」は忘れずに、必ずつけるようにしましょう。 「the+形容詞」は、通常、 複数形のあつかいになります。 「the following」のあとに、 「事柄」という意味の名詞「items」( アイタムズ)や 「情報」という意味の名詞「information」(インファ メイション)をつけることも、もちろん可能です。 箇条書きの各項目のうしろにはセミコロン「;」をつけます。 最後から2番目の項目のセミコロンのあとには「and」をつけます。 箇条書きの最後の項目の最後にはピリオドをつけます。 the following(下記)の使い方例 Kindly please confirm and let us know the following : 1 the date and time of the seminar ; 2 the timetable of the seminar ; and 3 the number of the attendees. 下記についてご確認のうえお教えください。 1)セミナー日時 2)セミナーのスケジュール 3)出席人数 the following(下記)の使い方例(丁寧) 丁寧な英語表現にする場合には、「confirm」の前に、 「Could you please~? 」や 「I would appreciate it if you could~」をつけます。 I would appreciate it if you could kindly confirm the following: a the seminar will start at 6pm on Wednesday, March 21, 2018; b my section will start from 6:45pm; and c I should arrive at the venue by 6:30pm. 下記についてご確認いただけますと幸いです。 1)セミナー開始時刻は2018年3月21日午後6時 2)当方の担当セクション開始時刻は午後6時45分から 3)当方の会場入りは午後6時30分まで 「上記、ご確認をお願いします」を英語で 使うのはこれ! Please confirm the above (プ リーズ コン ファーム ジ ア バ ブ) 日本語の 「上記」にあたるのは、 「the above」(ジ ア バブ)になります。 「above」は、 「上記の」「前述の」という意味の形容詞です。 「the+形容詞」で「~(形容詞)の人(物)」となるので、「the above」で「上記」という意味になります。 「the above」の使い方は特にありません。 つらつらと確認をお願いした事項を先に述べて、「Please confirm the above」と最後につければいいだけです。 「上記ご確認お願いします」の英語の例文 Please confirm the above and let us know if you have any questions. プ リーズ コン ファーム ジ ア バ ブ アンド レット アス ノウ イフ ユー ハブ エニー ク ウェスチョン 上記をご確認のうえご質問がございましたら、ご連絡 ください。 丁寧な英語表現にするときは、 「confirm」の前に、「Could you please~? 」や「I would appreciate it if you could~」をつけます。 「添付資料(添付ファイル)を確認してください」を英語で 使うのはこれ! Please find attached (プ リーズ ファインド ア タッチトゥ) Please find attached the document (プ リーズ ファインド ア タッチトゥ ザ ダキュメント) 「Attached please find the document」 (ア タッチトゥ プ リーズ ファインド ザ ダキュメント) 「attached」(ア タッチトゥ)は、 「~を取り付ける」「~を添付する」という意味の他動詞「attach」の過去分詞です。 「添付ファイルをご確認ください」の英語表現 ビジネスメールなどでよく使われる 「添付ファイルをご確認ください」の英語表現は、 以下の2通りです。 Attached please find the file (ア タッチトゥ プ リーズ ファインド ザ ファイル)• Please find attached the file (プ リーズ ファインド ア タッチトゥ ザ ファイル) 構文の知識があるあなたは、上の表現を見てあれ?と思われましたよね。 上の表現は、日常的にビジネスでもよく使われている表現ですが、ちょっと文法的には説明がつかない表現です。 実は、 「Please find attached the file」の構文は、 第5文型「主語+動詞+目的語+形容詞」ですが、 「形容詞」と「目的語 」が倒置表現になっています。 第5文型についてはこちらの記事で詳しく解説しています。 ぜひ、あわせてお読みくださいね。 あわせて読みたい 倒置表現は、 強調したいものを前に持ってくることで強調する表現方法のひとつです。 「Please find attached the file」も、相手に分かりやすいように、「attached」を先に持ってきて、「添付がありますよ」「添付されていますよ」ということを先に述べるために倒置が行われた表現です。 「Please find attached the file」を構文にわけると次のようになります。 Please find attached the file. 品詞 副詞 動詞 過去分詞(形容詞) 冠詞+名詞 構文 副詞 動詞 形容詞 目的語 直訳 ファイルが 添付されているのを 見つけて ください。 上の構文を見ていただくとお分かりの通り、上の例文の構文の構成は「(主語)+動詞+形容詞+目的語」となっていて、 強調したい「attached」が目的語の「the file」の前にきて倒置することで強調されています。 「Attached please find the file」は、 同じく倒置で、「attached」を文章のはじめにもってきた表現です。 このため、倒置をつかっていない、 通常の第5文型の表現「Please find the file attached」は使われていません。 実際使われているのを見たことがありません。 「attached」を「file」を修飾する形容詞として使った表現 「Please find the attached file」も文法的には間違いではありませんが、 ネイティブには使われていない表現なのでおすすめしません。 「添付をご確認ください」という意味で、 単に「Please find attached」とだけ述べる場合もあります。 ただ、ビジネスメールでは、何を添付したか明記しておくほうが後々問題にならないので、何を添付したか明記しておくことをおすすめします。 また、社内のやり取りなどでは、 「Please find attached」の略語「PFA」を使って、 「PFA the screenshot」といった使い方もされます。 「添付ファイルをご確認ください」の英語の例文 Attached for your reference please find the file you requested at the meeting earlier today. 「添付資料を確認してください」の丁寧な英語表現はありません。 「I would appreciate it if you could kindly find the attached document」と言えなくもないですが、使われているのを見たことがありません。 「添付のご確認をお願いします」は、 「Please find attached~」や 「Attached please find~」の2つ覚えておけば十分です。 「要確認」を英語の略語でいうと? 使う略語はこれ! 「TBC」 確認が必要な事項について「要確認」という表現は日本語でもよくしますが、 「要確認」は英語では、 「To be confirmed」(トゥ ビー コン ファームド)といいます。 「To be confirmed」の略語「TBC」は、予定表やスケジュール表など、書くスペースが限られている場合などによく使われます。 「TBC」と同じくとてもよく使われる表現に「TBA」というのがあります。 「TBA」は「To be announced」の略語で、これから確定される 「未確定事項」のことで、これから公表されたり通知されたりする予定の事項のことです。 「TBC」と「TBA」はとてもよく使うので、あわせて覚えておくと役に立つと思います。 「要確認」「追って連絡」を使った英語の例文 The title of the article: TBA 記事のタイトル 追って通知 The first edition to be issued on March 20: TBC 第一版の発売は3月20日 要確認 以上、少しでもご参考になりましたら幸いです。 最後までお読みいただきまして、ありがとうございました!!.

次の